Connecting Two Shores with Sound:
Wadi'
Sa'adah's World of Loss[1]
[Clarissa C. Burt - AUCairo]
Wadi` Sa`adah, the remarkable Lebanese poet-émigré
to Australia, with his distilled poetry, is a stunning example of an innovative
poetic voice in Arabic in our era. He has published over eight diwans;[2] but
two of the most recent, entitled Bisababi ghaymatin `ala l-’arjah (1992) and
Muhawalat Wasl al-Diffatayn biSawt (1997) have propelled his poetic voice to the
world, and require our acknowledgement. In this paper I consider selections from
the second of these two diwans, and frame them in the context of Sa`adah’s
larger corpus, and the broader contexts of contemporary Lebanese and Arabic
poetry.
One of the most provocative aspects of these poems is the representational and
elegiac nature of the discourse. For the longer poems with which I am concerned,
entitled Isti`adat ShakhS Dha’ib, “Bringing back a Melted Person,” and Muhawalat
Wasl al-Diffatayn biSawt “Attempt to Connect Two shores with Sound” have few if
any textual hooks on which to hang reference to particular events, places and
persons. Rather, the poems build an independent emotional world with Boschian[3]
dimensions and physics. The representation, then, is one of a constellation of
emotional images which the poet perfects and codifies in the larger piece, the
diwan itself. It is the success of these texts in convicting and possessing the
reader which requires analysis.
Some may suggest that Wadi` Sa`adah’s poems process loss in the civil war of
Beirut, although the texts do not require such a reading by a long shot. From a
literary historical perspective, these poems must be placed in the context of
the poetic production emerging from the civil war’s diaspora, in which the
savagery of the local is cathartically processed in an existential thrust toward
a universal contemplation. So while we find no specifications to locate us in
the world, the texts do encode the experience of loss and grief. Mind-boggling
loss, unexpected loss, loss which discolors the remaining world, and cuts off
the ability or desire to breathe, walk and live. Thus Wadi` Sa`adah’s work steps
out of the parochial and ethnocentric toward the realm of the universally,
archetypically human, using remarkable stylistic tools in his prose poetry,
which distinguish him from his poet colleagues, and, in my opinion, place him in
a position of being a world class Arabic poet. Sa`adah’s voice emerges from and
through his stunning use of Arabic to confound definitions of what Arabic poetry
is, and to prove the power of prose poetry in the formation of a new poetics of
Arabic today. His poetic discourse exemplifies the disjunctive gap of poetic
representation from possible mimetic poles as explored in post-modern discourse
analysis, which relates directly with Stefania Pandolfo’s hermeneutics of
fitna.[4]
This poetic text, then, represents a particular leap for elegiac discourse,
mourning, and existential questioning in Arabic into post-modern maturity and
disintegration. The poetic universe encoded in these poems disrupts and
reaffirms the nature of poetic mourning. By participating in elegiac traditions,
Wadi` Sa`adah pushes into a now post modern elegy through his fatalistic
wordplay, pushing us to pursue the object of loss into the mists of unbeing, an
exploration of representational and ontological brinkmanship.
Despite the troubling representational status of the poetic world, the
psychological validity of these texts bear us over into the disturbing awareness
of alternate worlds created solely by discourse, in which hope is inevitably
swept away into swirling irredeemable dissolution. It is unclear whether or not
these texts encode the suicidal feelings of a survivor of death in mourning,
wishing to pursue the lost object into death. Are they/are they not text of the
loss of Other, loss of twin/brOther/poetic mirror-identity, the loss of self, or
all of the above? Are they texts of suicide, or texts of survival? Don’t the
texts themselves dissolve and disintegrate even as we handle/read/receive them.
Do they not accomplish what they describe?! -and constitute the poetically
orchestrated and conducted tour of a nightmarish Gilgamesh-like epic
sojourn/crossing of the horrible borderlands of death in life? The only
emergence from the text's disintegration unto death, however, is in the final
gasping emergence from the text that has conducted the reader into such a nether
realm, leaving the reader panting with apoplectic prostration. That emergence,
however, resonates with the power and truth of a modern-day of Gilgamesh, with
its treatments of mourning, friendship, the futile but inescapable quest for
renewal, rejuvenation and permanence, and the ultimate inevitability of our own
dissolution.
"Attempt to Connect Two Shores with Sound"[5]
In “Attempt to Connect Two Shores with Sound,” Wadi` Sa`adah’s first and
second person discourse projects the reader’s identification doubly onto
the poetic monologue of the poetic persona’s first person voice and the
second person addressee. Throughout the text, the first person poetic
persona establishes and calls across a bipolar breach of metaphorical
space to the second person, whose death and burial are traced in the
text. At the same time, the first person of the poetic persona bridges
that very gap by the span of discourse, an identification which
increasingly obscures the edges and borders of I and thou, voice and
silence, life and death.
“Let me speak to you, then; Listen to my voice, my voice from this
place, which is your voice from the other place.”
At the recounting of the burial, the poetic persona continues the build
up of reciprocal identity, writing for and with the dead second person
in a twinned consciousness joined in the first person plural:
“The hour they knew, some of them wailed in mourning and some of them
remained silent as they accompanied us to our final place. They took us
in a box, both borne on eight hands and many glances. You were looking
at me, the one living in you, as I looked at you, the dead one in me.
You want to smile at me, and I want to bewail you, but we were silent
and we left them bury us there.
We are the two speaking to themselves now, you from there, and I from
here, the one we: the living speaking with his dead self; what have we
hereafter besides memory?”
The poetic persona continues to pair or twin itself with the second
person object of the vocative and consequently participates in its
silence, inertia and death:
“This is time, then. This is eternity: forty-eight years!
And before that nothing, and after that nothing
Here we are, two nothingnesses talking, two emptinesses trying to fill
up with sound
Join your voice to mine; join your silence to my silence. Perhaps they
will become a voice.
Nothingness is what we are now. That’s us, nothing else.
Talk to me about your first sound, your first game, about the tiny arm
around your mother’s neck, about your shoes in the fields. Speak, make
sounds; Fill this nothingness.
This nihilistic discourse is expanded, contemplating the absurdity of
attempting to communicate both in the direction of the dead, and in the
direction of the living, despairing even of discourse as a self-centered
enterprise, a universe composed of one - a nothingness in and of itself.
The attempt to bridge unto the dead is attempting to bridge unto
oneself, to know oneself, to confirm the existence of self, and
ultimately to despair of that existence as identified as death.
“I have nothing to say. I just want to talk, to make a bridge of sounds
to bring me unto myself. Two far off shores I am trying to join by
sound.
The words are sounds, sounds, nothing else. So it is now, so it always
was. Sounds we direct at no one. We are bespeaking others. We are just
talking to ourselves. Others are a strange and far off thing, which we
don't see or know, and which practically don’t exist.
Speech is nothing but isolation, nothing but silence
Nonetheless I want to talk now, I want to repeat my isolation
But what does one who is dead say to himself?”
This discourse of identity confusion[6] becomes more and more profound
until
the poet takes on in his first person persona the very discourse which
had been assigned at the beginning of the poem to the second person, so
the identity between the dead and the mourner is complete, and we now
may question if the death is the first person persona’s poetic suicide:
In the first line of the text we had found: “You wanted something
flying, something coming out of the window, so you threw yourself
through the glass.” And on page three of the text, the second person
transforms into first: “I wanted something flying, something to come out
of the window.”
The first-person persona wrestles with his responsibility for the death.
Edging into the metatextual, he insists, as a writer, on his
responsibility to bring back the dead to life. This establishes a source
of conflict with the dead, who must respond to the will of the writer:
“You are the hero of this text, even if you are a dead hero. But when I
want you
alive, you must live. Writers move their characters as they wish, and
you must move as I want, even if you are dead. Don’t say that the bier
is too narrow and you’ve become dust. It’s up to the writers to move
dust and widen biers. They have to bring the dead back to life too.”
The attempt not only to bridge but bring back the dead over the gap
between life and death, causes a breach between the first person persona
and his intimate second person addressee, establishing an enmity, which
embodies an urge to kill expressed in some form of suicide:
“And We were, you and I, on two fronts. We have to fight ferociously and
negotiate submissively. We won’t arrive at a peace, nor at a truce.
You are dead before me now, and I want you to admit you were my enemy,
and our enmity to ourselves was more ferocious than our enmity to
others. Others are something else. You can forget them if you are
incapable of killing them; but how do forget yourself? One solution
before you: to kill it! and you killed it!”
The creative role of the writer is derided for the logos creation of
writing alternative worlds, alternative creations, all of which absurdly
and inevitably are bound to death and delusions of life. The poet offers
several creation narratives intimately related to, and intertextually
perverting the creation narratives of Genesis and John towards a post
modern nihilism:
In the beginning there were adjectives, and it was up to us to devise
things to apply them to.
It was up to us to create a universe from mere attributes!
We created a universe, and we put life in it. But what we collected was
not life, but death. Life was for differentiation. We were reconciled
for the first time when we died.”
“In the beginning was the delusion. Delusion became an earth on which we
came down.
The delusion of earth begot to the delusion of desire. And the delusion
of desire begot the delusion of love. The delusion of love begot the
delusion of birth.
And the delusion of birth begot the delusion of life. The delusion of
life begot the delusion of forgetfulness. The delusion of forgetfulness
begot isolation.
From the illusion of earth to the illusion of love is fourteen
illusions. And from the illusion of love to the illusion of life is
fourteen illusions and from the illusion of life to isolation is
fourteen illusions....
In the beginning was the delusion and the delusion became flesh and came
down among us”
The text ushers us deep into the territory of existential mourning as
the dread accompaniment of creative effort and will. One need not point
out the relationship of this elegiac text with psychological stages of
mourning as outlined starting with Kuebler-Ross.[7] The text is at once
an expression of survival guilt, rage at the dead for their abandonment
of the living, and the attempted evocation of the presence of the lost
object. This evocation engages in projection, resurrecting, however
temporarily, the ghost of the dead as the muse calling forth the text
itself from within the space of the dead one’s absence. At the same
time, the text encodes an identification with the suicide urge as a wish
to join the lost loved one, to punish oneself for survival, to blame
oneself for the suicide choice of the lost one, to recognize one’s own
mortality in one’s experience of devastating loss, to wish for one’s own
demise. By linking this mourning with logos-creation texts, Wadi`
Sa`adah closes the circle, linking beginnings with ends, in an
beautiful, absurd and inevitable ongoing cycle. The creative word forms
a bubble reality that already has it’s bursting encoded in it, with only
the word as witness to its passing. Exquisite beauty exploding in its
own futility! As such, Sa`adah's text is also commentary on creation as
a whole, not merely the world he creates and dismembers with his words.
Wadi` Sa`adah’s poetic texts form a universalist post modern elegy, an
existential assertion of the predations of existence upon itself, the
dragon swallowing its own tail. We cycle through his poem imaginatively
into death, emerging only by disintegrating in turn.
Bringing Back a Melted Person[8]
In the second and shorter poem considered here (which actually precedes
the poem discussed above in the diwan), the issue of restoring the dead
to life mentioned briefly above is more thoroughly explored. The poetic
identification which occurred above between the first person poetic
persona and the lost person occurs here too, in a dreadfully disturbing
fashion, in a transformation akin to the transformations of water in its
three forms – solid, liquid and vapor.
The poetic voice begins by contemplating a liquid, which, he declares,
had just been a person who disintegrated before him, and whom he wishes
to reconstitute:
This lake is not water. It is a person to whom I spoke at length, then
he dissolved.
And I am trying now not to look at water, but rather I'm trying to
recover a dissolved person. How do people become lakes like this which
tree-leaves and algae top?
Like a latter-day Isis,[9] the poetic persona wishes to gather the
scattered, melted bits of the one he knew and rebuild the person he
loved. As in the poetic text presented above, the poetic persona of the
first person summons the dead in order to restore them, as if to enliven
their reassembled body in some kind of botanic Frankensteinish
operation:
On the surface of the lake is a leaf. It was an eye. On the bank was a
bough, which was a human rib.
I try now to gather the leaves and boughs. I try to gather a person I
loved.
But many have passed by here. They gathered leaves and firewood to
kindle their hearths.
Gathering together a person will never happen. Gathering a complete set
of limbs won’t happen. Many of them were burned.
Nonetheless I must restore a person I loved. Loved ones must come back
if you call them. They must come back even if they were water. If they
were dead. If they were algae. Algae must become a human being when you
summon it. And he will come, even if wet, if bloated, if rotten. It must
come back a friend even if he died one thousand years ago.
There must be some way to gather people from the banks, a way to turn
the
leaves and boughs floating on lakes into human beings
The resonances with the myth of Isis and Osiris are very powerful, for
in one version of the myth, Osiris's dead body is encased in a gold leaf
wooden casket which, when thrown into the river, later comes ashore to
be grafted into the trunk of a tree. Later the tree trunk/Osiris is
chopped into pieces, which are scattered far and wide to prevent their
rearticulation, which the loving survivor (Isis) nonetheless pursues.
Indeed, according to the myth, one part of Osiris was never recoverd. As
in Sa`adah's previous poem, however, the text asserts that one may
summon the dead, and that they must attend to the summons. But in stark
contrast to the Isis Osiris myth, as the poetic persona vainly tries to
speedily gather the constituent elements of the dead, like a person in a
dream who must flee but finds himself going in slow motion, the poetic
persona so finds himself dripping and creeping and falling apart in that
very pursuit, disintegrating into the scattered constituent elements he
had sought to gather. The poetic persona, in an Escheresque[10]
transformation, dissolves into the pool it had hoped to restore from the
first.
Around me is grass and pebbles and dirt. Birds peck at part of me. Ants
eat part of me. And part of me belongs to the grass and pebbles and
dirt.
I run slowly, and above me rises a thread of me, and below me descends a
thread of me. I run slowly between two needles stitching my nothingness.
I came down the last drop. I was in the cloud and came down. Am I
looking for a person who dissolved or am I the one dissolving? Or have
I, from searching so much for his dissolution, dissolved like him?
The poetic persona questions his own state of dissolution, and proposes
that he must be in some integral state to have any hope of
reconstituting his lost friend. The poetic persona traces the steps of
the lost by passing through stages of metamorphosis himself:
I’m late, creeping, and I’m evaporating. How then will I bring back a
person who has dissolved? Mustn’t I, more precisely, bring back myself
first? Come back at least as a whole drop of water coming down on a
leaf, on an eye, on a rib, on a shore?
Mustn’t I, in order to extract a person from algae, be at least of lake
water?
This metamorphosis from human to plant, then into elements of earth and
fluid has stunning resonances with contemporary Moroccan oral lore as
spun for us in Impasse of the Angels by Stefania Pandolfo:[11]
“Trees are talking to one another. One tree is saying, ‘If one of yours
died, collect his bones and join them up again. Take one of my branches,
beat the bones with it, and that person will come back to life.’
Another tree is saying, ‘If one of yours is murdered (tedbah), dismember
his body piece by piece (fessslu terf b-terf), cut him up, and undo his
articulations the way it is done with a butchered animal. Then pound a
few of my leaves, assemble his body back together as it was (jma`), and
when you gathered those joints and that flesh, stitch them up (kheyyet)
and smear them with the dust of my leaves. He’ll come back to life, God
permitting.’”
In the Moroccan material Pandalfo offers us, the hoped-for recipe for
restoration is described in the botanical terms of treelimbs and leaves,
just as in Sa`adah's disintegrated friend. Like Sa`adah's text,
moreover, Pandalfo relays that this may not be totally efficacious, as
dismembered parts may inevitably be lost. Life itself is that very
disintegration and loss:[12]
“’Look[…] people just go adrift like those fragments of bark floating
on the water of the canal… carried away by the current they go this way
and that way… this is what the world, what life is.’’
The seemingly universal themes of the longing for wholeness and
restoration, and one's own dissolution and disintegration in that
pursuit propel Sa`adah's text onto the level of the universally human.
In the last section of the poem, Sa`adah's poetic persona has given up
the quest to revive or reconstitute the one dissolved, for his own state
of dissolution prevents him. The poetic voice itself disintegrates
before our eyes, becoming skeletal, disjointed and scattered, and
welcoming and opening to that very disintegration and dissolution:
Perhaps in the past I was a person searching for a person who had
dissolved, or perhaps I was the one dissolving. Now not even a drop. and
in my frightening identification between the water and vapor and the
person, I search for a name with which to introduce myself when I meet
up with the ants and grass and birds.
You are creeping like me. You will necessarily stop on a protrusion.
Send me out a cry from there, and I’ll name myself with it.
Identifying between water and solid and vapor. Even so I have joints!
And there are empty places between my joints.
Waters crash into them. Winds crash into them, and people crash into
them.
Many people now traverse my joints. I don’t know whence they come or
whither they go. But they crash against my bones.
People I encountered once; people I encountered many times; people I
have never encountered... but they gush out now, and bang on my bones.
I must open these bones so they may enter.
As the poetic voice breaks up, as if opening to dispersal, the voice is
eclipsed by the space expanding between articulations, between joints;
and the text ends a few lines later. The fragmentation of the text, like
the disarticulation of the bones of the poetic persona, still echo still
other aspects of the Isis and Osiris myth, in which the scattered bones
of dead gods[13] were recognized in geological mineral deposits of the
earth. It is this disintegration, in its fineness and perfect
serendipity, which marks Sa`adah's original post-modern contribution to
literary sojourning in the borderlands of death. In this Sa`adah has
gone far beyond the resigned, chastened but nonetheless vigorous return
of Gilgamesh unsuccessful from his quest, and the cyclic reinvigoration
of the Isis and Osiris myth.[14] Sa`adah's text escorts us into the
nether realm, and like Enkidu in his less well-known descent to the
Netherworld,[15] we cannot escape. Remaining in the text means remaining
in the pool of death; it means disintegrating with it and into it. The
power of the poetry in its irreproducible Arabic is the strength with
which the text achieves and enacts even as it represents.
In Sa`adah's poetry, the inevitability of dissolution betrays the
creative promise of poetry; the poetry represents the text's possible
betrayal of the world, the world's betrayal of the promise of culturally
sacred texts, and the betrayal of the Logos word even in its
identification with it. This pessimism extends in Sa`adah's later work
to swallow the text itself, celebrating the denial of its own validity.
This trajectory of nihilism seems to have led to the disruption of the
creative project itself, for Sa`adah has proclaimed his cessation from
writing since his latest work.[16]
Sa`adah's writing published since the poems treated here[17] has become
increasingly philosophical, commenting metatextually on the status of
writing, and the alternative literary creations which disappoint and
cheat, disruptively never achieving the ontological status to suffice
desire, which in turn disintegrates along with the poetic persona's
discourse. The spiritual and existential struggle articulated in the
elegiac tradition of ancient myth and epics of mourning and quests for
restoration is uniquely embodied in Sa`adah's contemporary Arabic prose
poetry. As a contribution to this realm of world literature, Sa`adah's
texts can be profitably compared and studied along with the elegiac
texts of Derrida,[18] and the recent interdisciplinary exploration of
treatments of death in Angelaki.[19] Sa`adah's poetry sets a new
standard for Arabic post-modern processing of the universal problem of
death and mourning, in all its psychological complexity, in
confrontation with universal forces of destruction and dissolution,
remarkably enacting the disintegration it also documents, creating and
destroying in the same poetic fell swoop, describing Sa`adah's world of
loss, crying out from his side of the representational gap to the side
of the reader, establishing the link and its disruption in his
remarkable fitna of universal elegy.
Full Translations:
I.
Attempt to Connect Two Shores with Sound
You wanted something flying. You requested tobacco and added siblings to
the doves in the empty space of the room. You wanted something flying,
something coming out of the window, so you threw yourself through the
glass. But a spot of blood which came out of you stayed on the inside.
You are the one who now is in another place, and three ducks sleep in
front of your house; you would stare at length at the walls in order to
hear the voices of your parents commenting. Let me speak to you, then,
listen to my voice, my voice from this place, which is your voice from
the other place.
The hour they knew, some of them wailed in mourning and some of them
remained silent as they accompanied us to our final place. They took us
in a box, both borne on eight hands and many glances. You were looking
at me, the one living in you, as I looked at you, the dead one in me.
You want to smile at me, and I want to bewail you, but we were silent
and we left them bury us there.
We are the two speaking to themselves now, you from there, and I from
here, the one we: the living speaking with his dead self; what have we
hereafter besides memory?
Our family doesn’t have ducks; except that, from the frequency with
which we dreamt of them, they finally came and slept on our door.
But you were leaving
They arrived and saw no blood. The blood stayed on the inside. It isn’t
on the inside completely, nor on the outside completely. On the edge of
them both. On the glass. On the edge which was neither on the outside
nor on the inside.
You’re the one sleeping now, and you are not concerned with blood. The
one sleeping far off, while three ducks sleep in front of your house.
Don’t worry - I will feed them. There is grain on the cupboard, which
you purchased one evening, when you were walking alone in the city
dreaming of them.
And they’ve come.
But they, too, haven’t seen your blood.
Other creatures came too. People and trees and birds; and they didn’t
see your blood. They escorted you to your grave and came back.
They carried you because you were unable to reach there yourself.
They rained down dirt on top of you so you’d disappear.
Between these walls you spent your life. You were born in the corner,
and the furthest journey was from wall to wall.
You wanted something else. Your scream was nothing but a call to this
thing outside, so you can get out, even if only one drop of blood got
out the window.
Since your birth you have been invoking nothing but death.
Give me a glass of water. Thirsty, I want to drink. Just give me some
indication that you still see me.
Your eyes are closed, there’s dirt on top of them. Your eyes are empty.
You see me with two emptinesses, and hear me with two emptinesses. Your
emptiness is my full listener and seer. Neither sound nor light passes
through what is full. Hear me then and look at me.
You see me with two emptinesses , and hear me with two emptinesses. Two
emptinesses which remained inside empty walls, and whose first emergence
was unto death.
Death? We knew, then: Outside - that’s death.
Where are the angels? Tell the angels to come - here, we’ve arrived. We
don’t want a death with no angels. We have ashes with which to entertain
ourselves for all eternity. An angel’s wing flutters and scattered
particles fly, the spirits of doves fly, siblings of doves which were in
that room. An angel alights and we feed it whispers, we feed it glances
and entertain ourselves. So let the angels come; we have arrived.
We have ashes, we’ll entertain ourselves for all eternity
We’ve arrived... but the angels too were dead!
Forty-eight years - this was the time, then.
This was the bottleneck of eternity, which we thought was a long
embrace, the mouth we kissed under a quick-moving cloud.
When we were born, rain poured down from our mother’s skin. Rain stayed
in the corner near the threshold - it too stayed inside. Those outside
didn’t see it, nor did those who came in. It was a rain peculiar to her
alone, watering her interior field which no one sees.
And when we were leaving, a rain came pouring down too. On the people on
the wood and trees, on stone.. but it was a rain very far, far off.
It came pouring down there far away in the place which they call life.
This is time, then. This is eternity: forty-eight years!
And before that nothing, and after that nothing
Here we are, two nothingnesses talking, two emptinesses trying to fill
up with sound
Join your voice to mine; join your silence to my silence. Perhaps they
will become a voice.
Nothingness is what we are now. That’s us, nothing else.
Talk to me about your first sound, your first game, about the tiny arm
around your mother’s neck, about your shoes in the fields. Speak, make
sounds; Fill this nothingness.
Our mother says our first sound was a scream. She tossed the burden of
firewood from her back before the oven door and minutes later she heard
the first of our sounds/voices.
Those around her said Congratulations! Their speech reached her from
among her body’s drizzle, like a rainbow she would see in winter.
We were born in July, at the height of summer, and nonetheless it was
raining!
But is was a rain peculiar to her alone, promising her flowers and
fruit... as for us, we were crying!
At that time I gave you my first look, as someone looks at morning in a
mirror and walks away.
I have nothing to say. I just want to talk, to make a bridge of sounds
to bring me unto myself. Two far off shores I am trying to join by
sound.
The words are sounds, sounds nothing else. So it is now, so it always
was. Sounds we direct at no one. We are not bespeaking others. We are
just talking to ourselves. Others are a strange and far off thing, which
we don’t see or know, and practically don't exist.
Speech is nothing but isolation, nothing but silence.
Nonetheless I want to talk now; I want to repeat my isolation
But what does one who is dead say to himself?
They’re both here now - Memory which closed the door behind it
and Forgetfulness standing at the threshold. Here they’re hovering
around the figment of a spirit. The spirit fell from the window and its
figment came to meet it as far as the door. And I write in order to
remember the body of this spirit, in order to remember that I had a
body. That there was body hair on my body I don’t know what happened to.
In order to remember more precisely that what I had was body hair, not a
body; and that I did nothing all my days but search for my body.
There sometimes would pervade me the feeling that humankind lives with
no body. They keep on in life as long as they are searching for their
bodies, and when they give up on coming across them, they die.
I myself lived with no body. I was overflowing with spirit but I was
with no body. My spirit looked for my body at length. It went limping,
lost, mad. And it remained alone, it remained floating particles, a
desiccated spirit searching for a drop. and when it cast itself from he
window it was only to see a drop of blood. Blood, they said, is to run
in bodies! But the drop of blood stayed up, on the edge, between the
inside and outside, on the borders which don’t belong to anyone.
I wanted something to fly, something to come out of the window.
I had no body. But something strange was stuck to me.
Was that strange thing my body?
So let’s laugh; let’s open our two mandibles and laugh. Your laugh
coming forth from two empty bones will be more beautiful than what is in
this text, believe me.
You are the hero of this text, even if you are a dead hero. But when I
want you alive, you must live. Writers move their characters as they
wish and you must move as I want, even if you are dead. Don’t say that
the bier is narrow and you’ve become dust. It’s up to writers to move
the dust and widen biers. They have to bring the dead back to life too.
You were always rebellious. You cut off your life zealously, like one
who cuts the branch over his head with a sword.
And we were, you and I, on two fronts. We have to fight ferociously and
negotiate submissively. We won’t arrive at a peace nor a truce.
You are dead before me now, and I want you to admit that you were my
enemy, and our enmity to ourselves was more ferocious than our enmity to
others. Others are something else. You can forget them if you are
incapable of killing them, but how do you forget yourself? One solution
if before you: to kill it! and you killed it!
So let’s laugh, then, before this victory. Before the hidden drop of
blood. And let’s remember our body which was wrapped in closed skin.
Our body, our frightening inner darkness! and I remember now how the
blood looked at its way in the veins! and how these innards lived for
years without seeing anything!
Our body was murdered. Murdered by its blindness. Murdered by the desire
to see. Its darkness and its light are its murderers. The darkness and
light which both call a knife to open an aperture.
From this aperture I see you now. The aperture which you opened
yourself. You couldn’t bear your inner darkness. You wanted light for
the blood and sight for the innards. You kindled a light for the skin
and blood and innards, and for death too.
Our comrades would describe Hope as light. They say “the light of hope.”
You, though, chose the light of death.
They came up with adjectives for everything, and they wanted them
utterly sweet and having a reverberation. Like one insisting on devising
a sound for the footsteps of people who have become absent. .
In the beginning there were adjectives, and it was up to us to devise
things to apply them to.
It was up to us to create a universe from mere attributes!
We created a universe, and we put life in it. But what we had collected
was not life but death. Life was for differentiation. We were reconciled
for the first time when we died.
I am not searching now for the light of life. No. but for a warming
fire.
In heaven are spirits shivering from cold. I want to kindle a fire for
them. I want to button up their shirtbuttons.
We possessed a little screaming. and with this scream we said to life
one day, we love you.
We went looking for friends, for people, for plants, for stones, to
madly extol our love to them. We went in order to tear our heart apart.
We saw places for everything. For ants, for trees, for birds, for the
earth, for the stars. Where is the place of our love?
Where do we put this love? where do we house this animal? Our shoulders
have hunched over.
We walked all the streets, all the places, and all of them were full.
The earth was full before our arrival, and what we bear came to have no
place. We became the one place for our burden. We became the illusion of
its place. Its place is our illusion and our place is its illusion. It
and we and the place became an illusion.
In the beginning was the illusion. Illusion became an earth on which we
came down.
The illusion of earth gave birth to the illusion of desire. And the
illusion of desire gave birth to the illusion of love. And the illusion
of love gave birth to the illusion of birth.
And the illusion of birth gave birth to the illusion of life. And the
illusion of life gave birth to the illusion of forgetfulness. And the
illusion of forgetfulness gave birth to isolation.
From the illusion of earth to the illusion of love is fourteen
illusions. and from the illusion of love to the illusion of life is
fourteen illusions. and from the illusion of life to isolation is
fourteen illusions....
In the beginning was the illusion. and illusion became body and came
down among us.
Ah Monique, o one giving illusions a beautiful body. You were sleeping
on the ground so it not be said that you rose one cubit towards the
illusions, but rather so they could descend unto you.
And they would descend. They wash your eyes, your mouth, your neck, your
chest, your pubes, your legs, so you may go to sleep clean.
O Monique who was sleeping on the ground, where are you now? I am two
meters underground, and under my bones is a stone bothering me. Tell
someone to knock away this stone, I want to sleep.
We walked a lot, searching for a little love. We walked with short
statures on long roads, and we were almost to be seen.
We want love, we screamed. Love lengthens our stature.
Dalal gave us her sacred lock, Hoda the key of her gate, Ghada her bolt,
and Auror children.
O mistress of the sacred lock, o guardian of the gate, o lady of the
bolt, o mother of children, we want love, we want a place.
So let the water rise so the deluge surges, so alarm overwhelms the high
rivers. I want a little water. Just so that these fish in my bowl don’t
die.
I am dead enough, and I have time to weave dreams. Dead enough to devise
the life I wanted.
It isn’t beautiful, Wadi`, to lie down for all eternity without
dreaming. It isn’t beautiful, in death too, to not live the life which
you had longed for.
Death is wide, broad enough for everything. Forget the narrow planet
earth. Sway in your wide void, in your nothingness, and laugh long.
Nothingness is wide open, you can protract your laugh in it forever.
II.
Bringing Back a Melted Person
This lake is not water. It was a person to whom I spoke at length, then
he dissolved.
And I am not trying now to look at water, but rather I’m trying to
recover a dissolved person. How do people become lakes like this which
tree leaves and algae top?
Drop by drop, the dead descend on my door.
A boat stops for me under the sun.
And a wretched fit of trembling returns to sand
I didn’t shiver, but I went mad. The water is cold, but I didn’t shiver.
I just trembled a little. Then I went mad.
On the surface of the lake is a leaf. It was an eye. On the bank was a
bough, which was a human rib.
I try now to gather the leaves and boughs. I try to gather a person I
loved.
But many have passed by here. They gathered leaves and firewood to
kindle their hearths.
Gathering together a person will never happen. Gathering a complete set
of limbs won’t happen. Many of them were burned.
Nonetheless I must restore a person I loved. Loved ones must come back
if you call them. They must come back even if they were water. If they
were dead. If they were algae. Algae must become a human being when you
summon it. And he will come, even if wet, if bloated, if rotten. It must
come back a friend even if he died one thousand years ago.
There must be some way to gather people from the banks, a way to turn
the
leaves and boughs floating on lakes into human beings
I didn’t shiver. The limbs shivered. I had to plug the space between
their joints in order to stop their shivers so they would still.
But how very protracted is the distance between joints!
I run slowly like the last drop of water which came down, and was too
late to flow.
I run slowly scrambling to catch up with the running, and evaporate by
and by.
I won’t make it. Part of me will come to be in space and part of me will
sink into the earth.
I’m late for my comrades and won’t make it. I creep on but I won’t make
it.
Pieces of me I lose, pieces accompany me exhausted, and pieces become
free-floating particles.
Even if I make it, which thing of me will make it?
Around me is grass and pebbles and dirt. Birds peck at part of me. Ants
eat part of me. And part of me belongs to the grass and pebbles and
dirt.
I run slowly, and above me rises a thread of me, and below me descends a
thread of me. I run slowly between two needles stitching my nothingness.
I came down the last drop. I was in the cloud and came down. Am I
looking for a person who dissolved or am I the one dissolving? Or have
I, from searching so much for his dissolution, dissolved like him?
And I’ve come, instead of searching for him, to search for me!
I see on the way persons going by. Part of what remains of me sees
persons.
These, most likely, haven’t lost a person they love. Or they lost him
and despite that are completing the way?!
I don’t know how our legs don’t stop walking when we lose a person we
love. Weren’t we walking, not on our feet, but on his? Wasn’t the whole
excursion for his sake? Wasn’t he the excursion?
How can one walk if he’s lost a person? I stopped. He was the one
walking and I his follower. I was the one walking in him. When he
stopped, I no longer had feet.
I’m late, creeping, and I’m evaporating. How then will I bring back a
person who has dissolved? Mustn’t I, more precisely, bring back myself
first? Come back at least as a whole drop of water coming down on a
leaf, on an eye, on a rib, on a shore?
Mustn’t I, in order to extract a person from algae, be at least of lake
water?
I’m late and I won’t make it. All that I can do is see. I see from far
off. Distorted vision from the eye of a thing that is not cloud nor
water nor solid nor vapor.
Then I don’t see.
All of this is merely imagining. A glooming dark imploring glooming
dark. I will not see and I won’t make it and I won’t restore a person
and I won’t bring him back...
I just am trying to creep along. I’m trying to catch up to my comrades.
But they’ve come to be far off, very far off.
Perhaps in the past I was a person searching for a person who had
dissolved, or perhaps I was the one dissolving. Now not even a drop. and
in my frightening identification between the water and vapor and the
person, I search for a name with which to introduce myself when I meet
up with the ants and grass and birds.
You are creeping like me. You will necessarily stop on a protrusion.
Send me out a cry from there, and I’ll name myself with it.
Identifying between water and solid and vapor. Even so I have joints!
And there are empty places between my joints.
Waters crash into them. Winds crash into them and people crash into
them.
Many people now traverse my joints. I don’t know whence they come or
whither they go. But they crash against my bones.
People I encountered once; people I encountered many times; people I
have never encountered... but they gush out now, and bang on my bones.
I must open these bones so they may enter.
If only these bones were a door.
Whence have they come?!
I think that those we look at, enter our bodies via our eyes and become
flesh and blood.
Some of them become some of those straying past between our joints
and we continue thus hearing the raps on our bones.
I now hear water knockings
I must open.
[1] An earlier version of this paper was first presented at MESA 2000 in
Orlando, Florida.
[2] Wadi` Sa`adah's books include Laysa lil-Masa' Ikhwah (1981);
al-Miyah al-Miyah (1983); QabD al-RiyH (1983); Rajul fi hawa' musta`mal
yaq`ud wayufakkir fi l-Hayawanat (1985); Maq`ad rakib ghadar al-BaS
(1987); Bisababi Ghaymatin `ala l-ArjaH (1992); MuHawalat WaSl
al-Diffatayn biSawt (1997); NaSS al-Ghayab (1999); al-Ghubar (2001).
Full bibliographic information, as well as texts of the poetry, and some
translations are accessible at the poet's website:
(accessed Feb. 17, 2003).
[3] In the remarkable paintings of Hieronymus Bosch, human figures
transform into rock, wood, plant, bird, beast, as symbols of stages of
life, and punishment for vices and rewards for virtue. See his famous
"Garden of Earthly Delights" (triptych, c. 1504), and "Paradise and
Hell" (two panels of a triptych, 1510).
[4] Stefania Pandolfo, Impasse of the Angels: Scenes from a Moroccan
space of Memory (Chicago: University of Chicago Press, 1997) p. 89:
"FITNA: the danger is the fictional/illusory play of images and words
that don't correspond to an object world but create their own object
inside the narrative. And then, with a hyperreal effect, the narrative
becomes life. A mital [classical mithal, pl. Muthul] is a likeness, an
image, a rhetorical figure . Al-`alam al-mithal is the parallel Wolr dof
Images, which does not just mirror, but produces realities. A khayal is
a shadow, an illusion or a simulacrum A word, then, as well. Kankhayyal
means "I am imagining," but also "Iam hallucinating." A representation
that feeds upon itself ("false," in Hadda's terms) is a place in which
to get lost, for it is a play of images that generates a world instead
of referring back to it as its truthful mimesis. In the khayal, the
"untrue" image or shadow, the mirror reflection, there is a power of
seduction and a sentence to death. And yet l-waqi`, "the object world,"
can be grasped only through images, can be spoken only through words.
Thus, as Hadda paradoxically phrases it – asl d-dunya men l-klam: the
world, the material world, itself originates in words." This idea about
fitna is explored at length on pages 80-103, with particular attention
to the effect of "scattering, splitting and disintegration," as I find
both in the content and form of the Sa`adah's text.
[5] Wadi` Sa`adah, MuHawalat WaSl al-Diffatayni biSawt. (Beirut: Dar
al-Nahar, 1997) 65-75.
[6] Kyoo E. Lee, "A Meditation on Knell, Funeral Melancholia and the
Question of Self Reflexivity," Angelaki 7 no. 2 (August 2002) 93-105 is
an excellent exploration of this identity confusion in mourning in
contemporary critical texts, with an extremely helpful bibliography.
[7] Elizabeth Kuebler-Ross initiated the study of the stages of death
and mourning, starting with her seminal work: On death and dying (New
York: Macmillan, 1969), reprinted with a substantial bibliography (New
York: Scribner Classics, 1997). Additional related works by Kuebler-Ross
include Death: The final stage of growth (Englewood Cliffs, N.J.:
Prentice Hall, 1975); Kuebler-Ross and David Kessler, Life Lessons: Two
experts on death and dying teach us about the mysteries of life and
living (New York: Scribner, 2000). The psychological aspects of
bereavement and mourning have been explored more thoroughly in many
recent works, e.g. Peter Shabad, Despair and the Return of Hope: echoes
of mourning in psychotherapy (Northvale, N.J. J. Aronson, 2001); Sidney
Zisook, ed. Biopsychological Aspects of bereavement (Washington, D.C.:
American Psychiatric Press, 1987); Bernard, Schoenberg, eds.,
Bereavement, its psychosocial aspects (New York: Columbia University
Press, 1975); Two very interesting treatments for our purposes are in
Susan Kavaler-Adler, Mourning, spirituality and psychic change: a new
object relations view of psychoanalysis (Hove, East Sussex; New York:
Brunner-Routledge, 2003) with its phenomenological theory of
developmental mourning; and Alessia Ricciardi, The ends of mourning:
psychoanalysis, literature, film (Stanford, California: Stanford
University Press, 2003).
[8] Sa`adah, MuHawalat WaSl al-Diffatayni biSawt. (1997) 53-57.
[9] According to the myth of Isis and Orisis, Isis in her mourning over
her dead love, gathers the scattered parts of his body reassembles them,
as best she could and brings forth renewing offspring from some union
beyond the grave. Cf. Plutarch, De Iside et Osiride edited with an
introduction translation and commentary by J. Gwyn Griffith, (University
of Wales Press, 1970) especially p. 137-147 for the basic outlines of
the myth. Two websites, related to radically different fields, have
proved interesting web sources for reference to this myth:
www.ctio.noao.edu/instruments/ir_instruments/osiris/tale.html (accessed
Feb 10, 2003), and www.philae.nu/philae/IsisOsiris.html (accessed Feb
10, 2003).
[10] M.C. Escher's remarkable woodcuts and lithographs often present
transformation of the patterned images of animals or architectural space
by gradual steps across the surface of the image, changing from image to
ground, from ground to image, positive to negative, object to its
inverse. See particularly his "Day to Night," "Waterfall," and "Drawing
Hands."
[11] Impasse of the Angels p. 48.
[12] Ibid. p.58. The resonances with the Isis and Osiris myth in the
Moroccan material are also remarkable. While I make no claims concerning
any possible source relation between these various texts, the
similarities among them begs the question of the psycho-social
functioning such ideas record and articulate.
[13] Plutarch, De Iside et Osiride (1970) 217.
[14] For one of the resolutions and understandings of the myth is the
seasonal cycle of destruction, decay and reinvigoration of the flood
cycle and the coming of spring. Cf.Plutarch, Op. Cit. particularly p.
205 Paragraph 54 for many echoes with Sa`adah's texts at hand, with
mention of logos production.
[15] It is only the action of Gilgamesh who punches a hole down into
the netherworld, which extracts Enkidu so he may offer his report of his
encounter with the dead. For sources on and related to Gilgamesh, Enkidu
and the Netherworld, cf. Bendt Alster, "The Mythology of Mourning," Acta
Sumerologica 5 (1983) 1-16 (which links between the descent of Enkidu
and mourning rituals as exhibited in another Sumerian poem concerned
with Inanna's Descent to the Nether World); Andrew George, The Epic of
Gilgamesh: The Babylonian Epic Poem and Other Texts in Akkadian and
Sumerian (The Penguin Press, 1999) 175-195; Aase Koefoed, "Gilgmesh,
Enkidu and the Netherworld," Acta Sumerologica 5 (1983) 17-23. Andrew
Piquer Otero and Mark Smith kindly have pointed out to me similar
aspects of the processing of death in the Ugaritic epic Baal cycle, in
which Baal confronts and defeats Mot/Death, who is processed in
agricultural, botanic terms. Cf. Dennis Pardee in The Context of
Scripture, Vol. 1, Canonical Compositions from the Biblical World,
edited by W. W. Hallo and K. L. Younger, Jr. (Leiden: E. J. Brill, 1997)
241-73 (especially p. 270, 272); Mark S. Smith with E. L. Greenstein, T.
J. Lewis, D. Marcus and S. B. Parker, Ugaritic Narrative Poetry (ed. S.
Parker; Writings from the Ancient World series 9; Atlanta, GA: Scholars,
1997) 81-176, especially 156, 160-1; and J.F. Healey, "Burning the Corn:
New Light on the Killing of Motu," Orientalia 34 (1984) 248-51.
[16] In a recent visit to Egypt (November 2002), Wadi` Sa`adah announced
his cessation of writing, to the consternation of many who sought out
his poetry. Cf. Muhammad Shu`ayr, "Wadi` Sa`adah: NaHnu Jami`an
Manfiyuna," Akhbar al-Adab no. 485 (Oct. 27, 2002) p. 6-7; `Ablah
al-Ruwayni, "al-`Adami… yaskunu wardatan," Akhbar al-Adab no.487 (Nov.
10, 2002) 6; Muhammad al-Kafrawi, "Na`am.. ana sha`irun ka'ibun.. wala
yuwjadu sha`irun laysa kadhalika!" al-Qahirah no. 139 (Dec. 10, 2003) 5.
[17] Sa`adah, NaSS al-Ghayab (Beirut: al-Masar lil-Nashr wa-l-AbHath
wa-l-Tawthiq, 1999) constitutes a kind of uncanny elegy to writing. And
Sa`adah, al-Ghubar (Beirut: al-Masar lil-Nashr wal-AbHath wa-l-Tawthiq,
2001) is increasingly philosophical writing.
[18] Cf. Jacques Derrida, The Gift of Death trans. By David Willis.
(Chicago; London: University of Chicago Press, 1995); _________,
Aporias: Dying – Awaiting (One another at) the Limits of Truth trans.
Thomas Dutoit (Stanford: Stanford UP, 1993); __________, The Work of
Mourning edited by Pascale-Anne Brault and Michael Naas. (Chicago;
London: University of Chicago Press, 2001). Note the similarity between
the themes of Sa`adah's text, and the first paragraph of the editors'
introduction to this work (p. 1): "One friend must always go before the
other; one friend must always die first. There is no friendship without
the possibility that one friend will die before the other, perhaps right
before the other's eyes. For even when friends die together, or rather,
at the same time, their friendship will have been structured from the
very beginning by the possibility that one of the two would see the
other die, and so surviving, be left to burn to commemorate, and to
mourn." The editors then explore the construction of a politics of
mourning. See also Martin Heidegger's Language and Death: The Place of
Negativity trans. Karen E. Pinkus with Michael Hardt (Minneapolis: U of
Minnesota Press, 1991).
[19] Angelaki vol. 7 no. 2: Inventions of Death: literature, philosophy,
psychoanalysis (August 2002) ed. by Roger Starling, includes several
articles pertinent to our topic: "A Love That is Stronger than Death,"
by Robert Bernascon (p. 9-16); ""On the Border of Language and Death:
Derrida and the Question of the Animal," by Matthew Calarco (p. 17-26);
"A Meditation on Knell, Funeral Melancholia and the Question of
Self-Reflexivity: To whom would the Reflexive be Returned?" by Kyoo Lee
(p.93-106); "Addressing the Dead: Of Friendship, Community, and the Work
of Mourning," by Roger Starling (p. 107-124); and "Art, Death and the
Perfection of Error," by Robert Smith, (p. 143-160).
|